A Cinnamon fordítása 100%-on - a Linux Mint 21.2-re készülve

kami911 képe

A héten volt rá egy kis időm, hogy frissítsem a Linux Mint Cinnamon asztali környezet fordítását (főleg a nemrég beesett Pix képnézegető fordítását), és a különféle Spices kiegészítők fordítását is. Így most mint a Cinnamon asztali környezet, a asztalkalmazások és a bővítmények is 100%-ig le vannak fordítva - a kisalkalmazásokkal van még teendő, de remélem az is hamarosan meglesz. Nincs más dolgotok, mint figyelmesen használni az asztali környezetet, telepíteni Spices kiegészítőket, és ha hibára leltek, akkor szólni - itt a hír alatt.

 

A fahéj ízesítse meg a napotokat!

Hozzászólások

időjárás kisalkalmazás

Időjárás kisalkalmazás: Földrajzi helyzet: a plusz gombra kattintva a megjelenő ablak címe 'Add new entry'. Verzió 3.2.13 (Endeavour OS Cinnamon)

Értékelés: 

5
Átlag: 5 (1 szavazat)
kami911 képe

időjárás kisalkalmazás

#1 Köszi, nézem

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás

#1.1.1 Pedig úgy van!
Beállítások > Földrajzi helyzet > Elmentett földrajzi helyet > + gomb (Új bejegyzés hozzáadása)
Add new entry

Beállítások > Egyéb beállítások > Billentyű-kombináció hozzárendelése a menü megnyitásához
unassigned

De ezek az LM 21.1 Cinnamon jelenlegi Időjárás kisalkalmazásában találhatók.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1 Érdekes. Cinnamon verzió 5.8.3-1. Mint-es Cinnamon-om nincs. Valószínűleg a Spices a húnyó.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1.1 Cinnamon 5.6.8
Mi érdekes?

Én csak azért írtam, mert nem a githubon néztem, hanem a jelenlegi kisalkalmazásban.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1.1.1 Az az érdekes, hogy a régi Mint-es verzió ugyanazt a hibát dobja, magyarul nem frissült.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1.1.1.1 Még nagyon korán van, és te szeretsz rébuszokban beszélni. :-)
Milyen hibát? Eddig hibáról nem volt szó.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1.1.1.1.1 De most látom, hogy következetesen "Földrajzi helyzet" szerepel.
Talán elegánsabb lenne a "Földrajzi hely".

A helyzet inkább a környezethez való viszonyt jelenti.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1.1.1.1.1.1 Koordinátákat kell megadni, ergo helyzet

A hiba az, hogy ez a szöveg nem fordítható, ez be van égetve a kódba.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

időjárás kisalkalmazás időjárás kisalkalmazás

#1.1.1.1.1.1.1.1.1.1

A koordináták egy helyet jelölnek, és nem helyzetet.
Bár a két szó hasonlít egymásra, a jelentésük eltér, ezért nem minden esetben lehet felcserélni őket.
Talán te is belátod, ha elolvasol néhány példamondatot.

A település (gazdasági) helyzete reménytelen.
A település jelenlegi helyzete... (Jövőre a helyzete más lehet, de a helye nem fog változni)
A település helyzetét sok minden meghatározza. Például az, hogy az országhatár mentén helyezkedik el, vagy egy völgyben, esetleg egy fennsíkon. De a Balaton, vagy a Főváros közelsége is hatással lehet a helyzetére, de a helyére nem.

Hogy ne csak az én nyelvérzékem álljon szembe a te téves kategorikus kijelentéseddel, megnéztem neked, hogy mit ír erről a magyar nyelv értelmező szótára.
HELYZET (földrajz) Valamely ország, város stb. fekvése, környezete.
Ha gondolod, megnézem neked a fekvése, és a környezete szavak jelentését is.

A Budapest helyzete keresésre a Google ezt írja első helyen:
A város területe 525,14 négyzetkilométer, ebben a tekintetben is első az ország települései között. Pozsonytól 161 km-re délkeletre, Bécstől 214 km-re délkeletre, Prágától 441 km-re délkeletre, Varsótól 545 km-re délnyugatra, Berlintől pedig 688 km-re délkeletre található.
Vagyis leírja Budapest földrajzi elhelyezkedését a környező országok néhány nagyvárosához képest.

Amúgy a location jelentése hely, helyszín, és nem helyzet.
A fordító így fordít magyarról angolra:

Mi a város HELYE?
What is the LOCATION of the city?

Mi a város HELYZETE?
What is the SITUATION of the city.

Ez a helyzet! És nem írhatom azt, hogy Ez a hely!
De azért ezen nem fogunk összeveszni, ugye?

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

SMPlayer Verzió: 22.7.0 (revízió 10091)

Nem tudom, ezt talán nem is te fordítottad, de azért jelzem.

A lejátszási lista fejlécek elnevezése pontatlan.
A megjelenítés, elrejtés jelölőnégyzetek neveire gondolok, amik akkor jelennek meg, ha jobb gombbal kattintunk bármelyik elemen a listában.
1. oszlop: A sorszám, de a fejléc üres. Ennek neve "Helyzet oszlopának mutatása"
    Talán szerencsésebb lenne a "Sorszám oszlopának mutatása"

2. oszlop: A Név, ez rendben van.

3. oszlop: A fejléc szövege Hossz, a jelölőnégyzeté "Hosszúság oszlopának mutatása."
    Én Játékidőt írnék.

4. oszlop: A fejléc: Fájlnév/URL, a jelölőnégyzet "Fájlnév oszlopának mutatása"
    De ugye ez nem fájlnév, hanem "Elérési út", vagy esetleg a "Fájl helyének neve"

5. oszlop: Nem sikerült magyar nevet találni a Shuffle order helyett. A jelölőnégyzet "Keverés oszlopának mutatása"
    Lehetne mondjuk "Keverési sorrend"

Persze nem állítom, hogy így nem lehet használni, csak megírtam, ha már kérted.
 

Értékelés: 

5
Átlag: 5 (1 szavazat)
kami911 képe

SMPlayer Verzió: 22.7.0 (revízió 10091)

#2 Nem én fordítottam, de megnézem

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

SMPlayer Verzió: 22.7.0 (revízió 10091)

#2.1 Az még lemaradt, hogy ez az "oszlopának mutatása" felesleges, akkor is, ha angolul az van ott.
Ha van egy jelölőnégyzet, mellette pedig az, hogy "Játékidő", az magyarul teljesen egyértelmű,
De megértem, hogy Amerikában ez kevés.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Média (pendrive) eltávolítása

A rendszerüzenet, ami akkor jelenik meg, ha foglalt az eszköz, két soros, az első sor meg angolul jelzi, hogy <eszköz neve> is Busy, bla bla, csak a második sor szól magyarul.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve